Graiesc Moldoveneste: A. Mateevici -

A. Mateevici - "Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка" - a.1910

Facebook Odnoklassniki

Впервые статья была опубликована в  "Кишиневские епархиальные ведомости" 1910 - №.45 стр.1593-1597, №.49 стр.1753-1761, №.52 стр.1924-1934. Позже была переиздана, но никогда не переводилать с русского на молдавский язык. Мы, в рамках этого сайта, постарались сделать перевод который вы сможете найти здесь: http://graiesc.md/istoria-moldovei/momente-din-influenta-asupra-originii-si-dezvoltarii-istorice-a-limbii-moldovenesti.html

Mateevici Кишиневские эпархиальные ведомости 1910 nr.45 p.1593

В сопредельной Румынии, где до сравнительно недавнего времени богослужения совершались по тем же церковным молдавским книгам, что и у нас, в Бессарабии, теперь место этих книг заняли новые, напечатанные латинским шрифтом, созданном филологами-новаторами языке. Язык искажен до последней возможности. Подведен он под шаблон литературного румынского языка и обильно уснащен латинизмами, галлицизмами и всякими другими варваризмами западноевропейского происхождения. Для народных масс он, разумеется, совершенно непонятен. А на культурного человека производит

Mateevici Кишиневские епархиальные ведомости 1910 nr.45 p.1594

грустное впечатление своим полным несоответствием богослужебным целям.

Тем выше ценность редкого преимущества, выпавшего в этом отношении на долю бессарабских молдаван. Они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, - грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошел в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности.

Mateevici Кишиневские епархиальные ведомости 1910 nr.45 p.1595

История происхождения и развития молдавского языка объяснит нам и то, каким образом этот когда-то общеупотребительный и по ту сторону Прута язык был затерт там посторонними влияниями и сохранился только в Бессарабии.

 

Уже во время перехода Бессарабии к России (в 1812 г.) за Прутом в значительной стадии развития было влияние школы филологов-латинизаторов, которые стали «очищать» язык от славянских элементов

Mateevici Кишиневские епархиальные ведомости 1910 nr.45 p.1596

и вводить вместо него латинские. Рука об руку с ним шло французское, итальянское и др., вконец исказившие народный язык и лишившие его национальной физиономии.

Само собой разумеется, эти искусственные влияния оказались для народа непереваримыми. Он стал испещрять свою речь испорченными словами, подводя их под мерку местного говора и придавая им неправильный смысл. В таком виде и представляется теперь народный румынский язык, где печальные последствия скрещения всяких влияний сказались наиболее заметно в значительном уклонении от чистоты первоначального церковномолдавского языка, который удержали наши бессарабские молдаване. Они, слава богу, избегли облатинения и офранцужения.

Mateevici Кишиневские епархиальные ведомости 1910 nr.52 p.1933

Так мало-помалу нынешние румыны теряли язык своих предков и своей церкви в зависимости от всяких сторонних воздействий и внутренней разъединенности, тогда как бессарабские молдаване ревностно оберегали ее язык, как свою национальную святыню.

Присоединение Бессарабии к России оказалось спасительным актом как для молдавского языка, так и для молдавского богослужения. К началу девятнадцатого века за Прутом началось «пробуждение национального самосознания», которое, неся на своем знамени ту идею, что румыны являются потомками римлян и преемниками их доблести, - приняло, благодаря увлечению этой идеей, крайне странные выражения, приведшие в конце концов к уничтожению национальных особенностей жизни и языка. Стремясь создать из румынского какой-то ново-латинский язык, латинизаторы беспощадно выбрасывали из него все веками укоренившиеся и получившие право гражданства славянские и греческие элементы, заменяя их латинскими, а в случае невозможности – итальянскими и, в особенности, французскими. Созданный ими язык, который и не напоминал собой народного, они распространяли сначала в литературе, потом в госучреждениях и, наконец, не сознавая совершаемой ими профанации, ввели в богослужение православной церкви. Молдавские богослужебные книги были оставлены и забыты.

Катясь уже издавна по наклонной плоскости, румынский богослужебный язык пришел естественным образом к своей национальной гибели, к вырождению. И причиной этому были сами румыны , которые

Mateevici Кишиневские епархиальные ведомости 1910 nr.52 p.1934

в своем неразумном увлечении националистической идеей, из области влияний, сослуживших языку службу, попали в сферу ими же созданного латинизаторского течения, подписавшего ему смертный приговор.

От этой трагедии национального быта и богослужения Бессарабия была избавлена Россией, к которой она перешла в 1812 году. Под сенью русской церкви она зажила своей епархиальной жизнью, благодаря чему, вступив на путь тех постепенных улучшений и прогресса, к которым шли и идут другие русские епархии, имела возможность, не в пример Румынии, сохранить в богослужении свои книги и древний язык своих предков.

Вот почему те формы, в которые отлился молдавский богослужебный язык, и в настоящее время почти до торжества соответствуют говору бессарабских молдаван.

Copyright 2012 © Graiesc.md
Developed by webinmd.com